在您认识的人当中,黑人可能很少,但在我的身边并不少。他们是我生活中很重要的一部分:有我尊敬的师长,和我一起同甘共苦的朋友,还有与我一起成长的同学和同事。我为他们的处境感到很害怕。
正文共:2565字
预计阅读时间:7分钟
撰文:Letters for Black Lives
《为黑人生命致信》(Letters for Black Lives)是一组众人合作、多语言、带文化背景的资源,目的是在我们的家人间、社群里,开创一片坦率、诚恳的对话空间,来讨论种族正义、警察暴力,以及我们家庭和社区内部的反黑人种族主义。
我们最初是一群亚裔美国人与加拿大人,通过合作编写一封跨代家书来表达我们对黑人社群的关怀与支持。后来,我们陆续迎来其他移民与有色族群。我们的目的是聆听“黑人的命也是命”的信息,予以支持,并且传播在我们自己的社群之间。我们知道现在许多第二代移民与父母辈在某些社会问题上有较大隔阂,所以希望这封信能够帮助与家人们开启困难的话题。
我们鼓励所有人以这些资源为基础,多加改编、使用。通过300多名志愿者的齐心协力,我们目前已将这封信译成40多种语言,还有20多种语言会在接下来的几天里继续发布。
亲爱的爸爸妈妈、叔叔阿姨、爷爷奶奶、外公外婆、家人们:
我们需要谈一谈。在您认识的人当中,黑人可能很少,但在我的身边并不少。他们是我生活中很重要的一部分:有我尊敬的师长,和我一起同甘共苦的朋友,还有与我一起成长的同学和同事。我为他们的处境感到很害怕。
最近,在美国明尼苏达州,一名白人警察杀害了一名叫乔治·弗洛伊德(George Floyd)的黑人。在将近9分钟的暴行中,警员用膝盖跪压着弗洛伊德的颈部,完全不顾弗洛伊德“我无法呼吸”的求救,导致他窒息而亡。在场其他三位警员当中,有两位帮助强制按下弗洛伊德 , 还有一位亚裔警察没有介入,只在旁边站岗。弗洛伊德之死不是一件孤立的事件,仅在2020年因警察暴力致死的事件就有数起:上个月印第安纳州的德里肖恩·理德(Dreasjon Reed)和佛罗里达州的托尼·麦克达德(Tony McDade),三月份肯塔基州的布里安娜·泰勒(Breonna Taylor),还有在二月份在佐治亚州被一位前警探杀害的艾哈迈德·阿尔伯里(Ahmaud Arbery)。
尽管媒体有广泛报导,但是压倒性的事实表明:那些滥用暴力杀死黑人的警察们几乎没有受到任何惩罚,警察局也没有对警员的武力使用加强监控。我难以想象没有被媒体曝光的案例还有多少。这是我身边每一个黑人每天都要面对的恐怖现实。您可能在想:我们也是少数族裔,我们也曾一无所有地来到美国,尽管遭受歧视,还是创造了自己的美好生活。他们为什么就做不到呢?
我想诚恳地和您分享我的看法,因为我希望我们彼此都能够多尽一份心力。
我们走在街上时,通常不会被人视为威胁。我们出门在外时,无需顾虑是否会因为自己的肤色而再也回不了家。我们被警察拦截时,也不会为自己的性命担忧。
但我的黑人朋友们却面对着截然相反的现实。
绝大多数美国黑人的祖先是被強迫贩卖到美国做奴隶的。自那时起,他们的身体、家庭和社区就不再属于自己,几百年来被不断地剥削和利用。即使在奴隶制度废除之后,黑人的境遇仍未改善。政府甚至否认他们的投票权,阻止他们接受教育,不准他们拥有房产、创业经营。维护这些不平等制度的警察与监狱系统可以追溯到美国曾经的奴隶监工和奴隶庄园。直到今天,黑人群体依旧承受着常年不变的暴力。政府对他们的压迫从未终止,只是改变了方式。
黑人在这种恶劣的环境下克服了无数困难才支撑到今天。为了争取到我们如今都享有的权益,他们遭受了警察的殴打、关押,甚至付出了生命。即使不公平的体制诱使各族裔移民相互对立、“鹬蚌相争”,但黑人人权运动组织者的工作仍帮助了所有人,结束了不公正的移民法和种族隔离的制度。
虽然黑人运动使现状得到了一定改善,但不平等的体制依旧存在。数百年来,美国政府仍然在杀害黑人并且屡屡逃脱罪责。
我理解近来的暴乱和财产破坏让您感到担心和害怕。但想象一下:假如他人把那些可取代的物品看得比您自己亲人的生命更珍贵,您会是多么心痛。想象一下:即便疫情盛行还坚持上街抗议,他们到底有多难过。再想象一下:若干年后,您要是和祖辈一样依然还在对抗政府的暴力,那会是多么地筋疲力尽。
正因如此,我支持 “黑人的命也是命”(Black Lives Matter)维权运动。任何人都不应该因为自己的肤色而活在恐惧之中。
所以当我看到身边的人——即使是我的家人——做出侮辱黑人、贬低黑人人性的事,我一定会毫不犹豫地阻止。我们的沉默就是对黑人的压迫。这样的沉默不能再继续下去了。
我非常感激您为了我在这个并不总是友善的国家里所经历的艰辛、付出的努力和坚持不懈的奋斗。我们亚裔人曾被指责带来了贫困、疾病、恐怖主义和罪行。为了让我们可以过上更好的生活,您在充满偏见的美国承受了太多。
但也正是因为这些困难,我们才更应当站在一起!只有当我们身边的黑人邻居、朋友和亲人感到安全,我们才能真正感到安心。我们所追求的是一个无需恐惧的世界。这是我所向往的未来,也希望这是您所向往的未来。
满怀着爱和希望,
您的孩子敬上
集体翻译人员:
Ariana Zhang, Xiaolan Zhou, Virginia Ling, Eric Gai, Shirley Tang, Yiqian Chen, Amy Yan, Katherine Zhuo, Mona Weng, Bonnie Yao, Xiaoyu (Angela) Li, Evelyn Hang Yin, Jess Fong, Chloe Gong, Suzanne Wang, Jing Li, Ilene Lei, Yangshuo (Jessie) Hu, Theresa Kong, Elise Pi, Yu (Nicole) Duan, Betty Huang, Amy Zhang, Pinyu (Jasmine) Zou, Gen Xia Ye Slosberg, Lucy Yao, Hongren Yao, Joanne Tho, Vicki Chen, Clarie Sng, Anita Cheung, Natalie Yeh, Maggie Q. Liu, Anna Lee, Ruoyi Shi, Elena Wu, Amelia Jiang, James Zhang, Irene Yi, Amani Core
撰文:Letters for Black Lives
本文由作者投稿,内容不一定代表“美国华人”微信公众号立场。
立即上网订购:www.MarathonGinseng.com
输优惠码“美华”马上享受9折优惠
客观、理性、包容
微信公众号:ChineseAmericans
微博:@华传媒
网站:ChineseAmerican.org
投稿/转载:[email protected]
进入《为黑人生命致信》网页
点赞就点“在看”(Wow)